Synonym Nuance VS
How to say "Start" in Japanese
Both words can translate to "start", but which should you choose?
Japanese Option A
着手
ちゃくしゅ (chakushu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
着工
ちゃっこう (chakkou)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "start" into Japanese, you must choose carefully between 着手 and 着工.
In Japanese, 着手 (ちゃくしゅ (chakushu)) is typically associated with "to start work; to embark on; to set about" (Syllabus Level: N2) and represents 新しいプロジェクトや計画などに「具体的な行動を開始する」ことを指す、ややフォーマルな表現です。A somewhat formal expression referring to 'commencing concrete actions' on a new project or plan..
On the other hand, 着工 (ちゃっこう (chakkou)) maps to "start of construction" (Syllabus Level: N2) and represents Specifically refers to the commencement of construction work on a building or project. Often used with 「する」. A literal translation of "start" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "着手"
新しいビルの建設プロジェクトがついに着手された。
The construction project for the new building has finally commenced.
Bilingual Context for "着工"
新しいビルの建設は来月着工する予定だ。
Construction of the new building is scheduled to start next month.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "新しいビルの建設プロジェクトがついに ___ された。" (Meaning: "The construction project for the new building has finally commenced.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "着手" fits here because it means "to start work; to embark on; to set about" in the context of: "The construction project for the new building has finally commenced.". "着工" represents "start of construction".