Synonym Nuance VS
How to say "Start" in Japanese
Both words can translate to "start", but which should you choose?
Japanese Option A
着手
ちゃくしゅ (chakushu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
手始め
てはじめ (tehajime)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "start" into Japanese, you must choose carefully between 着手 and 手始め.
In Japanese, 着手 (ちゃくしゅ (chakushu)) is typically associated with "to start work; to embark on; to set about" (Syllabus Level: N2) and represents 新しいプロジェクトや計画などに「具体的な行動を開始する」ことを指す、ややフォーマルな表現です。A somewhat formal expression referring to 'commencing concrete actions' on a new project or plan..
On the other hand, 手始め (てはじめ (tehajime)) maps to "start, beginning, first step" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to the initial action or first step in a series of tasks or an endeavor. Often used with 「手始めに」. A literal translation of "start" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "着手"
新しいビルの建設プロジェクトがついに着手された。
The construction project for the new building has finally commenced.
Bilingual Context for "手始め"
まずは手始めに資料を集めることから始めよう。
First, let's start by gathering materials.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "新しいビルの建設プロジェクトがついに ___ された。" (Meaning: "The construction project for the new building has finally commenced.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "着手" fits here because it means "to start work; to embark on; to set about" in the context of: "The construction project for the new building has finally commenced.". "手始め" represents "start, beginning, first step".