Synonym Nuance VS
How to say "Start" in Japanese
Both words can translate to "start", but which should you choose?
Japanese Option A
振り出す
ふりだす (furidasu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
手始め
てはじめ (tehajime)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "start" into Japanese, you must choose carefully between 振り出す and 手始め.
In Japanese, 振り出す (ふりだす (furidasu)) is typically associated with "to start to rain/snow (suddenly); to issue (a check, bill)" (Syllabus Level: N2) and represents 雨や雪が急に降り始める様子や、小切手・手形などを発行する際に使われます。/ Used when rain or snow suddenly starts, or when issuing checks or bills..
On the other hand, 手始め (てはじめ (tehajime)) maps to "start, beginning, first step" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to the initial action or first step in a series of tasks or an endeavor. Often used with 「手始めに」. A literal translation of "start" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "振り出す"
急に雨が振り出したので、洗濯物を取り込んだ。
It suddenly started raining, so I brought in the laundry.
Bilingual Context for "手始め"
まずは手始めに資料を集めることから始めよう。
First, let's start by gathering materials.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "急に雨が振り出したので、洗濯物を取り込んだ。" (Meaning: "It suddenly started raining, so I brought in the laundry.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "振り出す" fits here because it means "to start to rain/snow (suddenly); to issue (a check, bill)" in the context of: "It suddenly started raining, so I brought in the laundry.". "手始め" represents "start, beginning, first step".