🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Start" in Japanese

Both words can translate to "start", but which should you choose?

Japanese Option A

振り出す

ふりだす (furidasu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

口火を切る

くちびをきる (kuchibi o kiru)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "start" into Japanese, you must choose carefully between 振り出す and 口火を切る. In Japanese, 振り出す (ふりだす (furidasu)) is typically associated with "to start to rain/snow (suddenly); to issue (a check, bill)" (Syllabus Level: N2) and represents 雨や雪が急に降り始める様子や、小切手・手形などを発行する際に使われます。/ Used when rain or snow suddenly starts, or when issuing checks or bills.. On the other hand, 口火を切る (くちびをきる (kuchibi o kiru)) maps to "to start (a discussion, dispute, etc.), to lead off, to fire the first shot" (Syllabus Level: N1) and represents An idiomatic expression meaning to initiate something, especially a discussion, debate, conflict, or a series of events. きっかけを作る、最初に始めることを意味する。比喩的に用いられることが多い。. A literal translation of "start" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "振り出す"
急に雨が振り出したので、洗濯物を取り込んだ。
It suddenly started raining, so I brought in the laundry.
Bilingual Context for "口火を切る"
会議で彼が口火を切ると、活発な議論が始まった。
When he started the discussion at the meeting, a lively debate began.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "急に雨が振り出したので、洗濯物を取り込んだ。" (Meaning: "It suddenly started raining, so I brought in the laundry.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "振り出す" fits here because it means "to start to rain/snow (suddenly); to issue (a check, bill)" in the context of: "It suddenly started raining, so I brought in the laundry.". "口火を切る" represents "to start (a discussion, dispute, etc.), to lead off, to fire the first shot".