🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Start" in Japanese

Both words can translate to "start", but which should you choose?

Japanese Option A

始める

はじめる (hajimeru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

着工

ちゃっこう (chakkou)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "start" into Japanese, you must choose carefully between 始める and 着工. In Japanese, 始める (はじめる (hajimeru)) is typically associated with "to start (something)" (Syllabus Level: N4) and represents Transitive verb. To initiate an action or activity.. On the other hand, 着工 (ちゃっこう (chakkou)) maps to "start of construction" (Syllabus Level: N2) and represents Specifically refers to the commencement of construction work on a building or project. Often used with 「する」. A literal translation of "start" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "始める"
今日から新しい仕事を始めます。
I will start a new job today.
Bilingual Context for "着工"
新しいビルの建設は来月着工する予定だ。
Construction of the new building is scheduled to start next month.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "今日から新しい仕事を始めます。" (Meaning: "I will start a new job today.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "始める" fits here because it means "to start (something)" in the context of: "I will start a new job today.". "着工" represents "start of construction".