Synonym Nuance VS
「Spectacular」を日本語で使い分ける
英語では同じ「spectacular」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
目覚ましい
めざましい (mezamashii)
C1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
目覚しい
めざましい (mezamashii)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「spectacular」を日本語で表現する際、目覚ましい と 目覚しい では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
目覚ましい は主に「めざましい (mezamashii)(C1)」として使われ、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、目覚しい は「めざましい (mezamashii)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「目覚ましい」のネイティブ例文
これはとても目覚ましいですね。
This is very spectacular, striking, isn't it?
「目覚しい」のネイティブ例文
これはとても目覚しいですね。
This is very spectacular, remarkable, isn't it?
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "これはとても ___ ですね。" (英訳: "This is very spectacular, striking, isn't it?")
🎉 正解です!
「目覚ましい」が正解です!この文脈は「This is very spectacular, striking, isn't it?」という意味を表しており、「目覚しい」の意味「spectacular, remarkable」とは区別されます。