🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Specific" in Japanese

Both words can translate to "specific", but which should you choose?

Japanese Option A

特定

とくてい (tokutei)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

特定遺贈

とくていいぞう (tokuteiizou)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "specific" into Japanese, you must choose carefully between 特定 and 特定遺贈. In Japanese, 特定 (とくてい (tokutei)) is typically associated with "specific, particular, to specify, to identify" (Syllabus Level: N3) and represents Used to denote something as precise, clearly identified, or distinguished from others. Can function as a noun. On the other hand, 特定遺贈 (とくていいぞう (tokuteiizou)) maps to "Specific legacy" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "specific" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "特定"
特定の条件を満たす人だけが応募できる。
Only people who meet specific conditions can apply.
Bilingual Context for "特定遺贈"
私は特定遺贈に興味があります。
I am interested in Specific legacy.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: " ___ の条件を満たす人だけが応募できる。" (Meaning: "Only people who meet specific conditions can apply.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "特定" fits here because it means "specific, particular, to specify, to identify" in the context of: "Only people who meet specific conditions can apply.". "特定遺贈" represents "Specific legacy".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉