Synonym Nuance VS
How to say "Specific" in Japanese
Both words can translate to "specific", but which should you choose?
Japanese Option A
特定
とくてい (tokutei)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
比重
ひじゅう (hijuu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "specific" into Japanese, you must choose carefully between 特定 and 比重.
In Japanese, 特定 (とくてい (tokutei)) is typically associated with "specific, particular, to specify, to identify" (Syllabus Level: N3) and represents Used to denote something as precise, clearly identified, or distinguished from others. Can function as a noun.
On the other hand, 比重 (ひじゅう (hijuu)) maps to "specific gravity; relative importance" (Syllabus Level: N2) and represents Has two main meanings: 1.. A literal translation of "specific" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "特定"
特定の条件を満たす人だけが応募できる。
Only people who meet specific conditions can apply.
Bilingual Context for "比重"
教育における家庭の役割の比重は大きい。
The relative importance of the family's role in education is significant.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ の条件を満たす人だけが応募できる。" (Meaning: "Only people who meet specific conditions can apply.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "特定" fits here because it means "specific, particular, to specify, to identify" in the context of: "Only people who meet specific conditions can apply.". "比重" represents "specific gravity; relative importance".