Synonym Nuance VS
How to say "Specific" in Japanese
Both words can translate to "specific", but which should you choose?
Japanese Option A
特定
とくてい (tokutei)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
具体例
ぐたいれい (gutairei)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "specific" into Japanese, you must choose carefully between 特定 and 具体例.
In Japanese, 特定 (とくてい (tokutei)) is typically associated with "specific, particular, to specify, to identify" (Syllabus Level: N3) and represents Used to denote something as precise, clearly identified, or distinguished from others. Can function as a noun.
On the other hand, 具体例 (ぐたいれい (gutairei)) maps to "specific example, concrete example" (Syllabus Level: N2) and represents 抽象的な説明を分かりやすくするために示される、具体的な事例を指します。説明の補足によく使われます。Refers to a specific instance shown to make an abstract explanation easier to understand. Often used to supplement explanations.. A literal translation of "specific" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "特定"
特定の条件を満たす人だけが応募できる。
Only people who meet specific conditions can apply.
Bilingual Context for "具体例"
理論だけでなく、具体例を挙げて説明してください。
Please explain not only the theory but also by giving specific examples.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ の条件を満たす人だけが応募できる。" (Meaning: "Only people who meet specific conditions can apply.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "特定" fits here because it means "specific, particular, to specify, to identify" in the context of: "Only people who meet specific conditions can apply.". "具体例" represents "specific example, concrete example".