Synonym Nuance VS
「Specific」を日本語で使い分ける
英語では同じ「specific」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
具体例
ぐたいれい (gutairei)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
特定遺贈
とくていいぞう (tokuteiizou)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「specific」を日本語で表現する際、具体例 と 特定遺贈 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
具体例 は主に「ぐたいれい (gutairei)(N2)」として使われ、抽象的な説明を分かりやすくするために示される、具体的な事例を指します。説明の補足によく使われます。Refers to a specific instance shown to make an abstract explanation easier to understand. Often used to supplement explanations.を指します。
一方、特定遺贈 は「とくていいぞう (tokuteiizou)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「具体例」のネイティブ例文
理論だけでなく、具体例を挙げて説明してください。
Please explain not only the theory but also by giving specific examples.
「特定遺贈」のネイティブ例文
私は特定遺贈に興味があります。
I am interested in Specific legacy.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "理論だけでなく、 ___ を挙げて説明してください。" (英訳: "Please explain not only the theory but also by giving specific examples.")
🎉 正解です!
「具体例」が正解です!この文脈は「Please explain not only the theory but also by giving specific examples.」という意味を表しており、「特定遺贈」の意味「Specific legacy」とは区別されます。