Synonym Nuance VS
How to say "Special" in Japanese
Both words can translate to "special", but which should you choose?
Japanese Option A
特筆
とくひつ (tokuhitsu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
教外別伝
きょうげべつでん (kyouge betsuden)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "special" into Japanese, you must choose carefully between 特筆 and 教外別伝.
In Japanese, 特筆 (とくひつ (tokuhitsu)) is typically associated with "special mention, noteworthy" (Syllabus Level: N2) and represents To specifically write about or mention something because it is particularly important, outstanding, or unusual. Often used in reviews, reports, or articles to highlight something remarkable..
On the other hand, 教外別伝 (きょうげべつでん (kyouge betsuden)) maps to "special transmission outside the scriptures (Zen)" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "special" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "特筆"
彼の功績は特筆すべき点です。
His achievement is a point worthy of special mention.
Bilingual Context for "教外別伝"
私は教外別伝に興味があります。
I am interested in special transmission outside the scriptures (Zen).
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の功績は ___ すべき点です。" (Meaning: "His achievement is a point worthy of special mention.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "特筆" fits here because it means "special mention, noteworthy" in the context of: "His achievement is a point worthy of special mention.". "教外別伝" represents "special transmission outside the scriptures (Zen)".