Synonym Nuance VS
「Speaking」を日本語で使い分ける
英語では同じ「speaking」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
そういえば
そういえば (sō ieba)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
披肝瀝胆
ひかんれきたん (hikanrekitan)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「speaking」を日本語で表現する際、そういえば と 披肝瀝胆 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
そういえば は主に「そういえば (sō ieba)(N3)」として使われ、An informal phrase used to suddenly remember something related to the current topic of conversation or to bring up a new, but related, topic.を指します。
一方、披肝瀝胆 は「ひかんれきたん (hikanrekitan)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「そういえば」のネイティブ例文
そういえば、田中さんは元気ですか。
Speaking of which, how is Tanaka-san?
「披肝瀝胆」のネイティブ例文
私は披肝瀝胆に興味があります。
I am interested in Speaking with utmost sincerity.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: " ___ 、田中さんは元気ですか。" (英訳: "Speaking of which, how is Tanaka-san?")
🎉 正解です!
「そういえば」が正解です!この文脈は「Speaking of which, how is Tanaka-san?」という意味を表しており、「披肝瀝胆」の意味「Speaking with utmost sincerity」とは区別されます。