Synonym Nuance VS
How to say "Someone" in Japanese
Both words can translate to "someone", but which should you choose?
Japanese Option A
奥さん
おくさん (okusan)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
お子さん
おこさん (okosan)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "someone" into Japanese, you must choose carefully between 奥さん and お子さん.
In Japanese, 奥さん (おくさん (okusan)) is typically associated with "(someone else's) wife" (Syllabus Level: N5) and represents Noun. Polite term for referring to someone else's wife. Not used for one's own wife.
On the other hand, お子さん (おこさん (okosan)) maps to "(someone else's) child" (Syllabus Level: N3) and represents A polite term used to refer to someone else's child. When referring to one's own child, 子供. A literal translation of "someone" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "奥さん"
山本さんの奥さんはとても親切です。
Mr. Yamamoto's wife is very kind.
Bilingual Context for "お子さん"
田中さんのところのお子さんは、もう小学校に通っていますか。
Is Mr. Tanaka's child already attending elementary school?
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "山本さんの ___ はとても親切です。" (Meaning: "Mr. Yamamoto's wife is very kind.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "奥さん" fits here because it means "(someone else's) wife" in the context of: "Mr. Yamamoto's wife is very kind.". "お子さん" represents "(someone else's) child".