Synonym Nuance VS
How to say "Someone" in Japanese
Both words can translate to "someone", but which should you choose?
Japanese Option A
お子さん
おこさん (okosan)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
他所事
よそごと (yosogoto)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "someone" into Japanese, you must choose carefully between お子さん and 他所事.
In Japanese, お子さん (おこさん (okosan)) is typically associated with "(someone else's) child" (Syllabus Level: N3) and represents A polite term used to refer to someone else's child. When referring to one's own child, 子供.
On the other hand, 他所事 (よそごと (yosogoto)) maps to "someone else's affair, something irrelevant, something not of one's concern" (Syllabus Level: N1) and represents 自分には関係ないこと、他人の出来事として関心を持たないことを表します。冷淡な態度を批判的に指すこともあります。/ Expresses something that is not one's own business or a lack of interest in someone else's affairs. It can critically refer to an indifferent attitude.. A literal translation of "someone" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "お子さん"
田中さんのところのお子さんは、もう小学校に通っていますか。
Is Mr. Tanaka's child already attending elementary school?
Bilingual Context for "他所事"
彼は友人の悩みを、まるで他所事のように聞いていた。
He listened to his friend's troubles as if they were someone else's affair.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "田中さんのところの ___ は、もう小学校に通っていますか。" (Meaning: "Is Mr. Tanaka's child already attending elementary school?")
🎉 Correct Answer!
Remember: "お子さん" fits here because it means "(someone else's) child" in the context of: "Is Mr. Tanaka's child already attending elementary school?". "他所事" represents "someone else's affair, something irrelevant, something not of one's concern".