🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Solely" in Japanese

Both words can translate to "solely", but which should you choose?

Japanese Option A

ひとえに

ひとえに (hitoe ni)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

専ら

もっぱら (moppara)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "solely" into Japanese, you must choose carefully between ひとえに and 専ら. In Japanese, ひとえに (ひとえに (hitoe ni)) is typically associated with "solely, entirely, simply, due to nothing but" (Syllabus Level: N2) and represents Emphasizes that something is attributed to a single cause or factor. Often used in formal or humble expressions, especially when expressing gratitude or apology.. On the other hand, 専ら (もっぱら (moppara)) maps to "solely, entirely, for the most part, exclusively" (Syllabus Level: N1) and represents Used to emphasize that something is done predominantly, exclusively, or almost entirely.. A literal translation of "solely" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "ひとえに"
この成功はひとえに皆様のご支援のおかげです。
This success is solely due to everyone's support.
Bilingual Context for "専ら"
最近、休日は専ら家で読書をしている。
Lately, I've been exclusively reading books at home on my days off.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "この成功は ___ 皆様のご支援のおかげです。" (Meaning: "This success is solely due to everyone's support.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "ひとえに" fits here because it means "solely, entirely, simply, due to nothing but" in the context of: "This success is solely due to everyone's support.". "専ら" represents "solely, entirely, for the most part, exclusively".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉