Synonym Nuance VS
How to say "Solely" in Japanese
Both words can translate to "solely", but which should you choose?
Japanese Option A
ひたすら
ひたすら (hitasura)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
専ら
もっぱら (moppara)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "solely" into Japanese, you must choose carefully between ひたすら and 専ら.
In Japanese, ひたすら (ひたすら (hitasura)) is typically associated with "solely, earnestly, intently, single-mindedly" (Syllabus Level: N2) and represents Emphasizes doing one thing continuously and earnestly, often to the exclusion of other things. 他のことに心を奪われず、一つのことに集中する様子。.
On the other hand, 専ら (もっぱら (moppara)) maps to "solely, entirely, for the most part, exclusively" (Syllabus Level: N1) and represents Used to emphasize that something is done predominantly, exclusively, or almost entirely.. A literal translation of "solely" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "ひたすら"
彼はひたすらゴールを目指して走り続けた。
He continued to run single-mindedly towards the goal.
Bilingual Context for "専ら"
最近、休日は専ら家で読書をしている。
Lately, I've been exclusively reading books at home on my days off.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は ___ ゴールを目指して走り続けた。" (Meaning: "He continued to run single-mindedly towards the goal.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "ひたすら" fits here because it means "solely, earnestly, intently, single-mindedly" in the context of: "He continued to run single-mindedly towards the goal.". "専ら" represents "solely, entirely, for the most part, exclusively".