Synonym Nuance VS
「Smoothly」を日本語で使い分ける
英語では同じ「smoothly」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
すんなり
すんなり (sunnari)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
滞りなく
とどこおりなく (todokoorinaku)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「smoothly」を日本語で表現する際、すんなり と 滞りなく では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
すんなり は主に「すんなり (sunnari)(N2)」として使われ、Describes something progressing easily and without obstruction, or a person's slender and graceful figure. (物事が滞りなくスムーズに進む様子や、人や物の形が細くしなやかな様子を表す。)を指します。
一方、滞りなく は「とどこおりなく (todokoorinaku)(N2)」として使用され、Describes something proceeding without any problems, obstacles, or delays. Often used in formal or business contexts. 物事が順調に、何の問題もなく進む様子を表します。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「すんなり」のネイティブ例文
交渉はすんなりとまとまった。
The negotiations concluded smoothly.
「滞りなく」のネイティブ例文
会議は滞りなく終了した。
The meeting concluded smoothly.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "交渉は ___ とまとまった。" (英訳: "The negotiations concluded smoothly.")
🎉 正解です!
「すんなり」が正解です!この文脈は「The negotiations concluded smoothly.」という意味を表しており、「滞りなく」の意味「smoothly; without a hitch; without delay; without interruption」とは区別されます。