🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Smoothly" in Japanese

Both words can translate to "smoothly", but which should you choose?

Japanese Option A

すんなり

すんなり (sunnari)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

とどこおりなく

とどこおりなく (todokoorinaku)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "smoothly" into Japanese, you must choose carefully between すんなり and とどこおりなく. In Japanese, すんなり (すんなり (sunnari)) is typically associated with "smoothly, without a hitch; slender, lithe" (Syllabus Level: N2) and represents Describes something progressing easily and without obstruction, or a person's slender and graceful figure.. On the other hand, とどこおりなく (とどこおりなく (todokoorinaku)) maps to "smoothly; without a hitch; without delay; without impediment" (Syllabus Level: N2) and represents Indicates that something proceeds or is completed smoothly, without any problems, delays, or obstacles. Often used in formal or business contexts.. A literal translation of "smoothly" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "すんなり"
交渉はすんなりとまとまった。
The negotiations concluded smoothly.
Bilingual Context for "とどこおりなく"
会議はとどこおりなく進行した。
The meeting proceeded smoothly.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "交渉は ___ とまとまった。" (Meaning: "The negotiations concluded smoothly.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "すんなり" fits here because it means "smoothly, without a hitch; slender, lithe" in the context of: "The negotiations concluded smoothly.". "とどこおりなく" represents "smoothly; without a hitch; without delay; without impediment".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉