Synonym Nuance VS
How to say "Skill" in Japanese
Both words can translate to "skill", but which should you choose?
Japanese Option A
手際
てぎわ (tegiwa)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
手腕
しゅわん (shuwan)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "skill" into Japanese, you must choose carefully between 手際 and 手腕.
In Japanese, 手際 (てぎわ (tegiwa)) is typically associated with "skill, knack, dexterity, way of doing things (skillfully)" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to how well or skillfully a task is performed, often implying speed and efficiency. Can be used to praise or criticize someone's execution of work..
On the other hand, 手腕 (しゅわん (shuwan)) maps to "skill; ability; aptitude; knack" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to a person's skill or capability in handling a task or situation, often implying practical competence and adeptness.. A literal translation of "skill" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "手際"
彼女は料理の手際が良い。
She is skillful at cooking.
Bilingual Context for "手腕"
彼の経営手腕は見事だ。
His management skills are excellent.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼女は料理の ___ が良い。" (Meaning: "She is skillful at cooking.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "手際" fits here because it means "skill, knack, dexterity, way of doing things (skillfully)" in the context of: "She is skillful at cooking.". "手腕" represents "skill; ability; aptitude; knack".