🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Sink" in Japanese

Both words can translate to "sink", but which should you choose?

Japanese Option A

沈む

しずむ (shizumu)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

沈める

しずめる (shizumeru)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "sink" into Japanese, you must choose carefully between 沈む and 沈める. In Japanese, 沈む (しずむ (shizumu)) is typically associated with "to sink; to go down; to feel depressed; to set (sun)" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to objects sinking underwater, the sun/moon setting below the horizon, or one's feelings/mood dropping into depression. Intransitive verb. Opposing word: 浮く or 昇る. Often used as 船が沈む or 気持ちが沈む. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'To sink! "If you don't hug me today, Haruka-san, my mood will sink to the bottom of the ocean!" ...っ! M-Mood sinking to the ocean floor! B-Baka! Don't threaten me with your depression! But... since I hate seeing you sad, I suppose... I will pull you up with a tight hug right now! So cheer up! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『しずむ(沈む)よ!『ハルカ部長が僕の些細なミスでぷくっと怒った顔を見ると、僕のハートは深海の底まで沈んでしまいます!』って…っ!ハートが沈む!バカ!/// そんな大げさにショックを受けるんじゃないの!…でも、沈んだハートを私の腕の中で1秒で浮上(回復)させてあげるから、早くギュッとしなさい!』. On the other hand, 沈める (しずめる (shizumeru)) maps to "to sink, to submerge (transitive)" (Syllabus Level: N3) and represents This is the transitive form of 沈む. A literal translation of "sink" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "沈む"
夕暮れ時、高原の山の端の向こうに真っ赤な太陽がゆっくりと_______いき、美しい夕焼けが広がりました。
At dusk, the bright red sun slowly set beyond the edge of the mountains of the plateau, and a beautiful sunset glow spread out.
Bilingual Context for "沈める"
船を海に沈める。
To sink a ship in the sea.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "夕暮れ時、高原の山の端の向こうに真っ赤な太陽がゆっくりと_______いき、美しい夕焼けが広がりました。" (Meaning: "At dusk, the bright red sun slowly set beyond the edge of the mountains of the plateau, and a beautiful sunset glow spread out.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "沈む" fits here because it means "to sink; to go down; to feel depressed; to set (sun)" in the context of: "At dusk, the bright red sun slowly set beyond the edge of the mountains of the plateau, and a beautiful sunset glow spread out.". "沈める" represents "to sink, to submerge (transitive)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉