Synonym Nuance VS
How to say "Sincerity" in Japanese
Both words can translate to "sincerity", but which should you choose?
Japanese Option A
誠実
せいじつ (seijitsu)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
真心
まごころ (magokoro)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "sincerity" into Japanese, you must choose carefully between 誠実 and 真心.
In Japanese, 誠実 (せいじつ (seijitsu)) is typically associated with "sincerity; honesty; faithfulness" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to being sincere, honest, faithful, and serious in character or attitude. Often used as 誠実な人.
On the other hand, 真心 (まごころ (magokoro)) maps to "sincerity; devotion; pure heart; honest love; whole heart" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to deep sincerity, devotion, a pure heart, or honest love shown toward others. A literal translation of "sincerity" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "誠実"
どんな困難な状況でも、顧客に対して常に_______に対応する姿勢が大切です。
In any difficult situation, the attitude of always dealing with clients with sincerity is important.
Bilingual Context for "真心"
お世話になった先生への感謝を伝えるために、私たちは_______を込めて手作りのプレゼントを贈りました。
To convey gratitude to the teacher who had taken care of us, we presented a handmade gift with all our heart.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "どんな困難な状況でも、顧客に対して常に_______に対応する姿勢が大切です。" (Meaning: "In any difficult situation, the attitude of always dealing with clients with sincerity is important.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "誠実" fits here because it means "sincerity; honesty; faithfulness" in the context of: "In any difficult situation, the attitude of always dealing with clients with sincerity is important.". "真心" represents "sincerity; devotion; pure heart; honest love; whole heart".