🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Silence" in Japanese

Both words can translate to "silence", but which should you choose?

Japanese Option A

だんまり

だんまり (danmari)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

黙秘

もくひ (mokuhi)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "silence" into Japanese, you must choose carefully between だんまり and 黙秘. In Japanese, だんまり (だんまり (danmari)) is typically associated with "silence, muteness; remaining silent" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to a state of complete silence, often when someone intentionally remains quiet or refuses to speak, or a quiet atmosphere. Can be used as a noun. On the other hand, 黙秘 (もくひ (mokuhi)) maps to "silence, refusal to speak, remaining silent (especially legally)" (Syllabus Level: N1) and represents Primarily used in a legal context, referring to the right or act of remaining silent during interrogation or questioning.. A literal translation of "silence" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "だんまり"
彼は私の質問にだんまりを決め込み、何も答えなかった。
He decided to remain silent to my question and didn't answer anything.
Bilingual Context for "黙秘"
彼は警察の尋問に対して黙秘を貫いた。
He maintained silence during the police interrogation.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は私の質問に ___ を決め込み、何も答えなかった。" (Meaning: "He decided to remain silent to my question and didn't answer anything.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "だんまり" fits here because it means "silence, muteness; remaining silent" in the context of: "He decided to remain silent to my question and didn't answer anything.". "黙秘" represents "silence, refusal to speak, remaining silent (especially legally)".