🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Sign" in Japanese

Both words can translate to "sign", but which should you choose?

Japanese Option A

気配

けはい (kehai)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

徴候

ちょうこう (choukou)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "sign" into Japanese, you must choose carefully between 気配 and 徴候. In Japanese, 気配 (けはい (kehai)) is typically associated with "sign, indication, presence, hint" (Syllabus Level: N2) and represents Often used to describe a subtle feeling, presence, or sign that is sensed rather than directly observed. Can apply to people, atmosphere, or even weather.. On the other hand, 徴候 (ちょうこう (choukou)) maps to "sign, symptom, indication, omen, harbinger" (Syllabus Level: N1) and represents Refers to an early sign or symptom that indicates the presence or impending occurrence of something, often something negative like a disease or a problem. Can be physical or abstract.. A literal translation of "sign" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "気配"
部屋には誰もいないはずなのに、人の気配がした。
There shouldn't have been anyone in the room, but I sensed a human presence.
Bilingual Context for "徴候"
経済悪化の徴候が見え始めている。
Signs of economic deterioration are beginning to appear.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "部屋には誰もいないはずなのに、人の ___ がした。" (Meaning: "There shouldn't have been anyone in the room, but I sensed a human presence.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "気配" fits here because it means "sign, indication, presence, hint" in the context of: "There shouldn't have been anyone in the room, but I sensed a human presence.". "徴候" represents "sign, symptom, indication, omen, harbinger".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉