🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Sign" in Japanese

Both words can translate to "sign", but which should you choose?

Japanese Option A

兆候

ちょうこう (chōkō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

気配

けはい (kehai)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "sign" into Japanese, you must choose carefully between 兆候 and 気配. In Japanese, 兆候 (ちょうこう (chōkō)) is typically associated with "sign, indication, symptom, omen" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to an early sign or indication of a future event, often something negative like a disaster or illness.. On the other hand, 気配 (けはい (kehai)) maps to "sign, indication, presence, hint" (Syllabus Level: N2) and represents Often used to describe a subtle feeling, presence, or sign that is sensed rather than directly observed. Can apply to people, atmosphere, or even weather.. A literal translation of "sign" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "兆候"
経済回復の兆候が見え始めた。
Signs of economic recovery have started to appear.
Bilingual Context for "気配"
部屋には誰もいないはずなのに、人の気配がした。
There shouldn't have been anyone in the room, but I sensed a human presence.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "経済回復の ___ が見え始めた。" (Meaning: "Signs of economic recovery have started to appear.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "兆候" fits here because it means "sign, indication, symptom, omen" in the context of: "Signs of economic recovery have started to appear.". "気配" represents "sign, indication, presence, hint".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉