Synonym Nuance VS
「Side」を日本語で使い分ける
英語では同じ「side」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
おかず
おかず (okazu)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
兼業
けんぎょう (kengyō)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「side」を日本語で表現する際、おかず と 兼業 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
おかず は主に「おかず (okazu)(N4)」として使われ、Refers to any food item that accompanies rice in a Japanese meal, excluding the rice itself, soup, or pickles. It's the main accompaniment to rice.を指します。
一方、兼業 は「けんぎょう (kengyō)(N2)」として使用され、Refers to having more than one job or profession at the same time. Can be used as 兼業する or 兼業で (as a side job).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「おかず」のネイティブ例文
今晩のおかずは魚です。
Tonight's side dish is fish.
「兼業」のネイティブ例文
彼は本業の傍ら、ライターの兼業をしている。
Besides his main job, he also has a side job as a writer.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "今晩の ___ は魚です。" (英訳: "Tonight's side dish is fish.")
🎉 正解です!
「おかず」が正解です!この文脈は「Tonight's side dish is fish.」という意味を表しており、「兼業」の意味「side job; concurrent post; holding two jobs concurrently」とは区別されます。