🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Show" in Japanese

Both words can translate to "show", but which should you choose?

Japanese Option A

強がり

つよがり (tsuyogari)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

見せ付ける

みせつける (misetsukeru)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "show" into Japanese, you must choose carefully between 強がり and 見せ付ける. In Japanese, 強がり (つよがり (tsuyogari)) is typically associated with "show of strength; bluff; pretending to be tough; bravado" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to putting on a show of strength, bluffing, or pretending to be tough/fine when one is actually weak, tired, or hurt. Often used as 強がりを言う. On the other hand, 見せ付ける (みせつける (misetsukeru)) maps to "to show off; to display ostentatiously; to make a show of" (Syllabus Level: N2) and represents Implies a deliberate act of showing something to others, often with the intention of boasting, intimidating, or causing envy.. A literal translation of "show" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "強がり"
『平気だ』と_______を言って笑ってみせましたが、彼女の瞳は潤んでいました。
She put on a show of strength saying 'I am fine' and smiled, but her eyes were wet.
Bilingual Context for "見せ付ける"
彼は新しい車を友人たちに見せ付けた。
He showed off his new car to his friends.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "『平気だ』と_______を言って笑ってみせましたが、彼女の瞳は潤んでいました。" (Meaning: "She put on a show of strength saying 'I am fine' and smiled, but her eyes were wet.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "強がり" fits here because it means "show of strength; bluff; pretending to be tough; bravado" in the context of: "She put on a show of strength saying 'I am fine' and smiled, but her eyes were wet.". "見せ付ける" represents "to show off; to display ostentatiously; to make a show of".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉