🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Shake" in Japanese

Both words can translate to "shake", but which should you choose?

Japanese Option A

揺れる

ゆれる (yureru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

揺さぶる

ゆさぶる (yusaburu)
C1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "shake" into Japanese, you must choose carefully between 揺れる and 揺さぶる. In Japanese, 揺れる (ゆれる (yureru)) is typically associated with "to shake, sway, tremble (intransitive)" (Syllabus Level: N3) and represents Intransitive verb. Describes something moving back and forth, vibrating, or swinging. Often used for natural phenomena like earthquakes, wind, or a moving vehicle.. On the other hand, 揺さぶる (ゆさぶる (yusaburu)) maps to "to shake, to jolt" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "shake" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "揺れる"
地震でビルが大きく揺れた。
The building shook violently in the earthquake.
Bilingual Context for "揺さぶる"
毎日、日本語を練習するために揺さぶる。
Every day, I shake, to jolt to practice Japanese.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "地震でビルが大きく揺れた。" (Meaning: "The building shook violently in the earthquake.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "揺れる" fits here because it means "to shake, sway, tremble (intransitive)" in the context of: "The building shook violently in the earthquake.". "揺さぶる" represents "to shake, to jolt".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉