🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Severe" in Japanese

Both words can translate to "severe", but which should you choose?

Japanese Option A

痛手

いたで (itade)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

苛烈

かれつ (karetsu)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "severe" into Japanese, you must choose carefully between 痛手 and 苛烈. In Japanese, 痛手 (いたで (itade)) is typically associated with "severe wound, heavy blow, serious damage" (Syllabus Level: N1) and represents Can refer to a physical wound, but more commonly used metaphorically for a severe blow or damage to one's reputation, finances, morale, or an organization. It implies significant, often lasting, harm.. On the other hand, 苛烈 (かれつ (karetsu)) maps to "severe; intense; fierce; harsh" (Syllabus Level: N1) and represents Describes something extremely severe, intense, or fierce, often referring to conditions. A literal translation of "severe" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "痛手"
会社の不祥事は、信頼に大きな痛手を与えた。
The company scandal dealt a heavy blow to its trust.
Bilingual Context for "苛烈"
苛烈な競争を勝ち抜いた者が成功を掴む。
Those who survive fierce competition grasp success.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "会社の不祥事は、信頼に大きな ___ を与えた。" (Meaning: "The company scandal dealt a heavy blow to its trust.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "痛手" fits here because it means "severe wound, heavy blow, serious damage" in the context of: "The company scandal dealt a heavy blow to its trust.". "苛烈" represents "severe; intense; fierce; harsh".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉