🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Settlement" in Japanese

Both words can translate to "settlement", but which should you choose?

Japanese Option A

決着

けっちゃく (ketchaku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

決算

けっさん (kessan)
B2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "settlement" into Japanese, you must choose carefully between 決着 and 決算. In Japanese, 決着 (けっちゃく (ketchaku)) is typically associated with "settlement, conclusion, decision, end" (Syllabus Level: N2) and represents Implies bringing a matter to a definite end or resolution, often after a period of discussion, negotiation, or conflict. Commonly used with verbs like 「決着がつく」. On the other hand, 決算 (けっさん (kessan)) maps to "settlement of accounts" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "settlement" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "決着"
長い議論の末、ついに両者の間で決着がついた。
After a long discussion, a settlement was finally reached between the two parties.
Bilingual Context for "決算"
私は決算に興味があります。
I am interested in settlement of accounts.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "長い議論の末、ついに両者の間で ___ がついた。" (Meaning: "After a long discussion, a settlement was finally reached between the two parties.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "決着" fits here because it means "settlement, conclusion, decision, end" in the context of: "After a long discussion, a settlement was finally reached between the two parties.". "決算" represents "settlement of accounts".