Synonym Nuance VS
How to say "Setback" in Japanese
Both words can translate to "setback", but which should you choose?
Japanese Option A
頓挫
とんざ (tonza)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
挫折
ざせつ (zasetsu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "setback" into Japanese, you must choose carefully between 頓挫 and 挫折.
In Japanese, 頓挫 (とんざ (tonza)) is typically associated with "setback, deadlock, frustration (of a plan)" (Syllabus Level: N2) and represents 計画や事業などが途中で障害に遭い、行き詰まる、失敗するという意味で使われます。.
On the other hand, 挫折 (ざせつ (zasetsu)) maps to "setback, failure, discouragement" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to experiencing a failure or setback that causes one to give up or feel discouraged. Often used with する. A literal translation of "setback" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "頓挫"
資金不足で計画が頓挫してしまった。
The plan suffered a setback due to lack of funds.
Bilingual Context for "挫折"
彼は度重なる挫折にも負けず、夢を追い続けた。
He continued to pursue his dream, undeterred by repeated setbacks.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "資金不足で計画が ___ してしまった。" (Meaning: "The plan suffered a setback due to lack of funds.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "頓挫" fits here because it means "setback, deadlock, frustration (of a plan)" in the context of: "The plan suffered a setback due to lack of funds.". "挫折" represents "setback, failure, discouragement".