Synonym Nuance VS
How to say "Set" in Japanese
Both words can translate to "set", but which should you choose?
Japanese Option A
仕掛ける
しかける (shikakeru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
取り掛かる
とりかかる (torikakaru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "set" into Japanese, you must choose carefully between 仕掛ける and 取り掛かる.
In Japanese, 仕掛ける (しかける (shikakeru)) is typically associated with "to set up; to start; to lay a trap; to challenge; to commence" (Syllabus Level: N2) and represents 物事を始める、罠などを設置する、あるいは戦いや論争を始めるなど、ある行動を積極的に起こすことを表す他動詞です。.
On the other hand, 取り掛かる (とりかかる (torikakaru)) maps to "to set about, to start work on, to begin" (Syllabus Level: N2) and represents Implies starting a task, project, or process. Often used when commencing a significant or complex piece of work, or a new phase of activity.. A literal translation of "set" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "仕掛ける"
泥棒のために防犯カメラを仕掛けた。
We set up security cameras for the burglar.
Bilingual Context for "取り掛かる"
そろそろ、論文の執筆に取り掛からないと間に合わない。
I need to start writing my thesis soon, or I won't make it in time.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "泥棒のために防犯カメラを仕掛けた。" (Meaning: "We set up security cameras for the burglar.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "仕掛ける" fits here because it means "to set up; to start; to lay a trap; to challenge; to commence" in the context of: "We set up security cameras for the burglar.". "取り掛かる" represents "to set about, to start work on, to begin".