Synonym Nuance VS
How to say "Service" in Japanese
Both words can translate to "service", but which should you choose?
Japanese Option A
勤務
きんむ (kinmu)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
奉仕
ほうし (houshi)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "service" into Japanese, you must choose carefully between 勤務 and 奉仕.
In Japanese, 勤務 (きんむ (kinmu)) is typically associated with "service; work; duty" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to working at a company or organization. Often used in formal contexts or to describe a period of work. Can be used with 「する」.
On the other hand, 奉仕 (ほうし (houshi)) maps to "service; contribution; dedication; volunteer work" (Syllabus Level: N1) and represents Implies selfless service or dedication, often for a greater good, community, or even a deity. Can refer to volunteer work where no payment is expected.. A literal translation of "service" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "勤務"
彼は銀行に勤務している。
He is working at a bank.
Bilingual Context for "奉仕"
彼は長年、地域社会のために奉仕活動を続けている。
He has been engaged in volunteer work for the community for many years.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は銀行に ___ している。" (Meaning: "He is working at a bank.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "勤務" fits here because it means "service; work; duty" in the context of: "He is working at a bank.". "奉仕" represents "service; contribution; dedication; volunteer work".