Synonym Nuance VS
How to say "Service" in Japanese
Both words can translate to "service", but which should you choose?
Japanese Option A
勤務
きんむ (kinmu)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
公示送達
こうじそうたつ (koujisoutatsu)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "service" into Japanese, you must choose carefully between 勤務 and 公示送達.
In Japanese, 勤務 (きんむ (kinmu)) is typically associated with "service; work; duty" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to working at a company or organization. Often used in formal contexts or to describe a period of work. Can be used with 「する」.
On the other hand, 公示送達 (こうじそうたつ (koujisoutatsu)) maps to "service by publication" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "service" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "勤務"
彼は銀行に勤務している。
He is working at a bank.
Bilingual Context for "公示送達"
私は公示送達に興味があります。
I am interested in service by publication.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は銀行に ___ している。" (Meaning: "He is working at a bank.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "勤務" fits here because it means "service; work; duty" in the context of: "He is working at a bank.". "公示送達" represents "service by publication".