🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Service" in Japanese

Both words can translate to "service", but which should you choose?

Japanese Option A

サービス

サービス (saabisu)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

公示送達

こうじそうたつ (koujisoutatsu)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "service" into Japanese, you must choose carefully between サービス and 公示送達. In Japanese, サービス (サービス (saabisu)) is typically associated with "service; free of charge" (Syllabus Level: N4) and represents A loanword from English 'service'. Can refer to customer service or something provided free of charge. On the other hand, 公示送達 (こうじそうたつ (koujisoutatsu)) maps to "service by publication" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "service" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "サービス"
この店のサービスはとても丁寧です。
The service at this shop is very polite.
Bilingual Context for "公示送達"
私は公示送達に興味があります。
I am interested in service by publication.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "この店の ___ はとても丁寧です。" (Meaning: "The service at this shop is very polite.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "サービス" fits here because it means "service; free of charge" in the context of: "The service at this shop is very polite.". "公示送達" represents "service by publication".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉