🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Serious" in Japanese

Both words can translate to "serious", but which should you choose?

Japanese Option A

真面目

まじめ (majime)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

重大

じゅうだい (jūdai)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "serious" into Japanese, you must choose carefully between 真面目 and 重大. In Japanese, 真面目 (まじめ (majime)) is typically associated with "serious, diligent, honest" (Syllabus Level: N4) and represents な-形容詞. On the other hand, 重大 (じゅうだい (jūdai)) maps to "Serious, grave, important, significant" (Syllabus Level: N3) and represents Emphasizes the importance, gravity, or severity of a matter. Often used for problems, decisions, news. Can be used with な as an adjective. A literal translation of "serious" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "真面目"
彼はいつも真面目に仕事に取り組んでいる。
He always approaches his work diligently.
Bilingual Context for "重大"
これは会社にとって重大な問題です。
This is a serious problem for the company.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼はいつも ___ に仕事に取り組んでいる。" (Meaning: "He always approaches his work diligently.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "真面目" fits here because it means "serious, diligent, honest" in the context of: "He always approaches his work diligently.". "重大" represents "Serious, grave, important, significant".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉