Synonym Nuance VS
How to say "Serious" in Japanese
Both words can translate to "serious", but which should you choose?
Japanese Option A
真面目
まじめ (majime)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
まじめな
まじめな (majime na)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "serious" into Japanese, you must choose carefully between 真面目 and まじめな.
In Japanese, 真面目 (まじめ (majime)) is typically associated with "serious, diligent, honest" (Syllabus Level: N4) and represents な-形容詞.
On the other hand, まじめな (まじめな (majime na)) maps to "serious, diligent, earnest, honest" (Syllabus Level: N3) and represents A な-adjective. Describes someone's character or attitude as sincere, earnest, or hardworking. Generally used positively to commend a person's responsible nature.. A literal translation of "serious" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "真面目"
彼はいつも真面目に仕事に取り組んでいる。
He always approaches his work diligently.
Bilingual Context for "まじめな"
彼はいつもまじめに仕事に取り組んでいる。
He always approaches his work diligently.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼はいつも ___ に仕事に取り組んでいる。" (Meaning: "He always approaches his work diligently.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "真面目" fits here because it means "serious, diligent, honest" in the context of: "He always approaches his work diligently.". "まじめな" represents "serious, diligent, earnest, honest".