Synonym Nuance VS
「Sense」を日本語で使い分ける
英語では同じ「sense」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
違和感
いわかん (iwakan)
N1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
察する
さっする (sassuru)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「sense」を日本語で表現する際、違和感 と 察する では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
違和感 は主に「いわかん (iwakan)(N1)」として使われ、Describes a feeling when something doesn't quite fit, is out of place, or feels strange/unnatural in a situation or to oneself. Can be physical or mental. 何かおかしい、しっくりこないと感じる時に使われます。を指します。
一方、察する は「さっする (sassuru)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「違和感」のネイティブ例文
新しい職場にまだ少し違和感を感じる。
I still feel a slight sense of discomfort in my new workplace.
「察する」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために察する。
Every day, I sense, to infer to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "新しい職場にまだ少し ___ を感じる。" (英訳: "I still feel a slight sense of discomfort in my new workplace.")
🎉 正解です!
「違和感」が正解です!この文脈は「I still feel a slight sense of discomfort in my new workplace.」という意味を表しており、「察する」の意味「to sense, to infer」とは区別されます。