Synonym Nuance VS
How to say "Sending" in Japanese
Both words can translate to "sending", but which should you choose?
Japanese Option A
送り迎え
おくりむかえ (okurimukae)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
発送
はっそう (hassou)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "sending" into Japanese, you must choose carefully between 送り迎え and 発送.
In Japanese, 送り迎え (おくりむかえ (okurimukae)) is typically associated with "sending off and picking up; seeing off and meeting" (Syllabus Level: N3) and represents Describes the act of taking someone to a place and then picking them up later. Commonly used for children's school or activities..
On the other hand, 発送 (はっそう (hassou)) maps to "sending, dispatch" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to sending out goods, mail, or packages, usually from the sender's side. Commonly used in business contexts or for online shopping. Used with する. A literal translation of "sending" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "送り迎え"
毎日、子供の塾への送り迎えをしています。
I send off and pick up my child from cram school every day.
Bilingual Context for "発送"
注文品は明日発送されます。
The ordered items will be dispatched tomorrow.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "毎日、子供の塾への ___ をしています。" (Meaning: "I send off and pick up my child from cram school every day.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "送り迎え" fits here because it means "sending off and picking up; seeing off and meeting" in the context of: "I send off and pick up my child from cram school every day.". "発送" represents "sending, dispatch".