Synonym Nuance VS
「Send」を日本語で使い分ける
英語では同じ「send」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
送る
おくる (okuru)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
寄越す
よこす (yokosu)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「send」を日本語で表現する際、送る と 寄越す では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
送る は主に「おくる (okuru)(N5)」として使われ、Transitive verb. Can be used for sending objects (e.g., mail, package) or accompanying someone to see them off (e.g., at an airport).を指します。
一方、寄越す は「よこす (yokosu)(N2)」として使用され、A transitive verb used when the speaker is the recipient. It means to send or give something/someone towards the speaker's location or for the speaker's benefit. It can sometimes carry a slightly blunt, informal, or imperative nuance compared to くれる or いただく.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「送る」のネイティブ例文
友達を駅まで送ります。
I will see my friend off at the station.
「寄越す」のネイティブ例文
すぐに返事を寄越せ。
Send me a reply immediately.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "友達を駅まで送ります。" (英訳: "I will see my friend off at the station.")
🎉 正解です!
「送る」が正解です!この文脈は「I will see my friend off at the station.」という意味を表しており、「寄越す」の意味「to send, to hand over, to give (to the speaker's location)」とは区別されます。