🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Send」を日本語で使い分ける

英語では同じ「send」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

送ります

おくります (okurimasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

寄越す

よこす (yokosu)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「send」を日本語で表現する際、送ります と 寄越す では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 送ります は主に「おくります (okurimasu)(N5)」として使われ、Polite form of 送る (okuru). Can mean to send mail, a message, or a gift, or to see someone off/escort them. Context is key.を指します。 一方、寄越す は「よこす (yokosu)(N2)」として使用され、A transitive verb used when the speaker is the recipient. It means to send or give something/someone towards the speaker's location or for the speaker's benefit. It can sometimes carry a slightly blunt, informal, or imperative nuance compared to くれる or いただく.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「送ります」のネイティブ例文
友達にメールを送ります。
I send an email to my friend.
「寄越す」のネイティブ例文
すぐに返事を寄越せ。
Send me a reply immediately.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "友達にメールを ___ 。" (英訳: "I send an email to my friend.")
🎉 正解です!

「送ります」が正解です!この文脈は「I send an email to my friend.」という意味を表しており、「寄越す」の意味「to send, to hand over, to give (to the speaker's location)」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉