Synonym Nuance VS
「Send」を日本語で使い分ける
英語では同じ「send」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
差し戻す
さしもどす (sashimodosu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
寄越す
よこす (yokosu)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「send」を日本語で表現する際、差し戻す と 寄越す では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
差し戻す は主に「さしもどす (sashimodosu)(N2)」として使われ、To send something (e.g., a document, a proposal, a legal case) back to the sender or a previous stage for correction, revision, or reconsideration, implying it was unsatisfactory.を指します。
一方、寄越す は「よこす (yokosu)(N2)」として使用され、A transitive verb used when the speaker is the recipient. It means to send or give something/someone towards the speaker's location or for the speaker's benefit. It can sometimes carry a slightly blunt, informal, or imperative nuance compared to くれる or いただく.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「差し戻す」のネイティブ例文
部長は不備があったので、その書類を差し戻した。
The manager sent the document back because it had deficiencies.
「寄越す」のネイティブ例文
すぐに返事を寄越せ。
Send me a reply immediately.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "部長は不備があったので、その書類を差し戻した。" (英訳: "The manager sent the document back because it had deficiencies.")
🎉 正解です!
「差し戻す」が正解です!この文脈は「The manager sent the document back because it had deficiencies.」という意味を表しており、「寄越す」の意味「to send, to hand over, to give (to the speaker's location)」とは区別されます。