Synonym Nuance VS
「Sell」を日本語で使い分ける
英語では同じ「sell」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
売る
うる (uru)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
売れる
うれる (ureru)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「sell」を日本語で表現する際、売る と 売れる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
売る は主に「うる (uru)(N5)」として使われ、Transitive verb. Commonly used for selling goods or services. The polite form is 売ります (urimasu).を指します。
一方、売れる は「うれる (ureru)(N3)」として使用され、自動詞。商品などが「売られる」状態や「人気がある」状態を表す。(Intransitive verb. Describes the state of goods being 'sold' or being 'popular'.)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「売る」のネイティブ例文
この店は本を売っています。
This store sells books.
「売れる」のネイティブ例文
この商品は最近とてもよく売れています。
This product has been selling very well recently.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この店は本を売っています。" (英訳: "This store sells books.")
🎉 正解です!
「売る」が正解です!この文脈は「This store sells books.」という意味を表しており、「売れる」の意味「to sell (intransitive), to be sold, to be popular」とは区別されます。