🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "See" in Japanese

Both words can translate to "see", but which should you choose?

Japanese Option A

見送る

みおくる (miokuru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

拝見する

はいけんする (haiken suru)
N4 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "see" into Japanese, you must choose carefully between 見送る and 拝見する. In Japanese, 見送る (みおくる (miokuru)) is typically associated with "to see off; to let pass (a chance/opportunity)" (Syllabus Level: N4) and represents Commonly used for seeing someone off at a station or airport. It can also mean to postpone or let an opportunity pass.. On the other hand, 拝見する (はいけんする (haiken suru)) maps to "to see, to look at (humble form of 見る)" (Syllabus Level: N4) and represents 謙譲語(けんじょうご)。「見る」の謙譲語です。相手が持っているものや、相手に関するものを見る際に、相手への敬意を示す言葉として使われます。Humble form of 見る. A literal translation of "see" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "見送る"
友達を空港まで見送りました。
I saw my friend off at the airport.
Bilingual Context for "拝見する"
課長の資料を拝見しました。
I looked at the section chief's document.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "友達を空港まで見送りました。" (Meaning: "I saw my friend off at the airport.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "見送る" fits here because it means "to see off; to let pass (a chance/opportunity)" in the context of: "I saw my friend off at the airport.". "拝見する" represents "to see, to look at (humble form of 見る)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉