Synonym Nuance VS
How to say "See" in Japanese
Both words can translate to "see", but which should you choose?
Japanese Option A
見送る
みおくる (miokuru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
拝見
はいけん (haiken)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "see" into Japanese, you must choose carefully between 見送る and 拝見.
In Japanese, 見送る (みおくる (miokuru)) is typically associated with "to see off; to let pass (a chance/opportunity)" (Syllabus Level: N4) and represents Commonly used for seeing someone off at a station or airport. It can also mean to postpone or let an opportunity pass..
On the other hand, 拝見 (はいけん (haiken)) maps to "to see, to look at (humble form of 見る)" (Syllabus Level: N3) and represents A humble verb used when the speaker sees or looks at something belonging to or presented by someone of higher status.. A literal translation of "see" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "見送る"
友達を空港まで見送りました。
I saw my friend off at the airport.
Bilingual Context for "拝見"
先生の作品を拝見しました。
I humbly saw/looked at the teacher's work.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "友達を空港まで見送りました。" (Meaning: "I saw my friend off at the airport.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "見送る" fits here because it means "to see off; to let pass (a chance/opportunity)" in the context of: "I saw my friend off at the airport.". "拝見" represents "to see, to look at (humble form of 見る)".