Synonym Nuance VS
「See」を日本語で使い分ける
英語では同じ「see」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
見る
みる (miru)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
見送る
みおくる (miokuru)
N4 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「see」を日本語で表現する際、見る と 見送る では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
見る は主に「みる (miru)(N5)」として使われ、Used for observing something. Polite form is 見ます (mimasu).を指します。
一方、見送る は「みおくる (miokuru)(N4)」として使用され、Commonly used for seeing someone off at a station or airport. It can also mean to postpone or let an opportunity pass.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「見る」のネイティブ例文
テレビを見ます。
I watch TV.
「見送る」のネイティブ例文
友達を空港まで見送りました。
I saw my friend off at the airport.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "テレビを見ます。" (英訳: "I watch TV.")
🎉 正解です!
「見る」が正解です!この文脈は「I watch TV.」という意味を表しており、「見送る」の意味「to see off; to let pass (a chance/opportunity)」とは区別されます。