Synonym Nuance VS
How to say "See" in Japanese
Both words can translate to "see", but which should you choose?
Japanese Option A
見ます
みます (mimasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
見届ける
みとどける (mitodokeru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "see" into Japanese, you must choose carefully between 見ます and 見届ける.
In Japanese, 見ます (みます (mimasu)) is typically associated with "to see, to watch, to look" (Syllabus Level: N5) and represents Polite form of 見る.
On the other hand, 見届ける (みとどける (mitodokeru)) maps to "to see (something) through, to make sure (of something), to witness" (Syllabus Level: N2) and represents Implies watching something from beginning to end, or confirming a result. Used when you observe something until its conclusion or ensure its outcome.. A literal translation of "see" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "見ます"
昨日の夜、テレビで映画を見ました。
I watched a movie on TV last night.
Bilingual Context for "見届ける"
彼女は友人の夢が実現するまで見届けた。
She witnessed her friend's dream come true.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "昨日の夜、テレビで映画を見ました。" (Meaning: "I watched a movie on TV last night.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "見ます" fits here because it means "to see, to watch, to look" in the context of: "I watched a movie on TV last night.". "見届ける" represents "to see (something) through, to make sure (of something), to witness".