🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "See" in Japanese

Both words can translate to "see", but which should you choose?

Japanese Option A

拝見

はいけん (haiken)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

見通す

みとおす (mitoosu)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "see" into Japanese, you must choose carefully between 拝見 and 見通す. In Japanese, 拝見 (はいけん (haiken)) is typically associated with "to see, to look at (humble form of 見る)" (Syllabus Level: N3) and represents A humble verb used when the speaker sees or looks at something belonging to or presented by someone of higher status.. On the other hand, 見通す (みとおす (mitoosu)) maps to "to see through, to foresee, to have a clear view" (Syllabus Level: N2) and represents Can be used for literal sight. A literal translation of "see" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "拝見"
先生の作品を拝見しました。
I humbly saw/looked at the teacher's work.
Bilingual Context for "見通す"
彼はそのプロジェクトの成功を最初から見通していた。
He foresaw the success of that project from the beginning.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "先生の作品を ___ しました。" (Meaning: "I humbly saw/looked at the teacher's work.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "拝見" fits here because it means "to see, to look at (humble form of 見る)" in the context of: "I humbly saw/looked at the teacher's work.". "見通す" represents "to see through, to foresee, to have a clear view".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉