🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "See" in Japanese

Both words can translate to "see", but which should you choose?

Japanese Option A

みる

みる (miru)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

見送る

みおくる (miokuru)
N4 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "see" into Japanese, you must choose carefully between みる and 見送る. In Japanese, みる (みる (miru)) is typically associated with "to see, to watch, to look" (Syllabus Level: N5) and represents Transitive verb. Used for watching TV, looking at something, seeing someone. The kanji is 見る.. On the other hand, 見送る (みおくる (miokuru)) maps to "to see off; to let pass (a chance/opportunity)" (Syllabus Level: N4) and represents Commonly used for seeing someone off at a station or airport. It can also mean to postpone or let an opportunity pass.. A literal translation of "see" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "みる"
テレビをみます。
I watch TV.
Bilingual Context for "見送る"
友達を空港まで見送りました。
I saw my friend off at the airport.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "テレビをみます。" (Meaning: "I watch TV.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "みる" fits here because it means "to see, to watch, to look" in the context of: "I watch TV.". "見送る" represents "to see off; to let pass (a chance/opportunity)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉