🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Secret" in Japanese

Both words can translate to "secret", but which should you choose?

Japanese Option A

秘密

ひみつ (himitsu)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

機密

きみつ (kimitsu)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "secret" into Japanese, you must choose carefully between 秘密 and 機密. In Japanese, 秘密 (ひみつ (himitsu)) is typically associated with "secret" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to a secret, confidentiality, or privacy. Often used with 秘密にする. On the other hand, 機密 (きみつ (kimitsu)) maps to "secret, classified (information)" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to highly sensitive information that must be kept confidential, often in government, military, or corporate settings. 外部に漏らしてはならない重要な秘密の情報。. A literal translation of "secret" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "秘密"
この話は、絶対に二人だけの秘密にしてください。
Please make sure to keep this story an absolute secret between the two of us.
Bilingual Context for "機密"
これは国家の機密情報です。
This is classified national information.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "この話は、絶対に二人だけの ___ にしてください。" (Meaning: "Please make sure to keep this story an absolute secret between the two of us.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "秘密" fits here because it means "secret" in the context of: "Please make sure to keep this story an absolute secret between the two of us.". "機密" represents "secret, classified (information)".