Synonym Nuance VS
How to say "Secret" in Japanese
Both words can translate to "secret", but which should you choose?
Japanese Option A
機密
きみつ (kimitsu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
ひそか
ひそか (hisoka)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "secret" into Japanese, you must choose carefully between 機密 and ひそか.
In Japanese, 機密 (きみつ (kimitsu)) is typically associated with "secret, classified (information)" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to highly sensitive information that must be kept confidential, often in government, military, or corporate settings. 外部に漏らしてはならない重要な秘密の情報。.
On the other hand, ひそか (ひそか (hisoka)) maps to "secret, private, covert, hidden" (Syllabus Level: N2) and represents Often used as an adverb. A literal translation of "secret" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "機密"
これは国家の機密情報です。
This is classified national information.
Bilingual Context for "ひそか"
彼はひそかに独立の準備を進めていた。
He was secretly preparing for his independence.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "これは国家の ___ 情報です。" (Meaning: "This is classified national information.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "機密" fits here because it means "secret, classified (information)" in the context of: "This is classified national information.". "ひそか" represents "secret, private, covert, hidden".